Okay, the user wants me to translate "those on a diet" into Portuguese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Portuguese. The second rule states that if the content is already in Portuguese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the original text is "those on a diet." That's in English. I need to translate it. The direct translation would be "aqueles que estão em dieta." But wait, in Portuguese, "dieta" can sometimes be used, but maybe "regime alimentar" is more common. Let me think. "Aqueles que estão em regime alimentar" might be more natural. However, "dieta" is also used, especially in contexts like weight loss. Maybe both are acceptable. Let me check a dictionary or some examples.
Looking up, "those on a diet" is commonly translated as "aqueles que estão em dieta." For example, in health contexts, "dieta" is often used. So I think "aqueles que estão em dieta" is correct. But I should make sure there's no regional variation. In Brazil, "dieta" is widely understood. So the translation should be "aqueles que estão em dieta."
Wait, the user said to output only the translation. So I shouldn't add anything else. Just the translated text. Alright, that's it.
aqueles que estão em dieta
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!